(gettext.info)Mark Keywords


Next: Marking Prev: Preparing Strings Up: Sources
Enter node , (file) or (file)node

4.4 How Marks Appear in Sources
===============================

   All strings requiring translation should be marked in the C sources.
Marking is done in such a way that each translatable string appears to
be the sole argument of some function or preprocessor macro.  There are
only a few such possible functions or macros meant for translation, and
their names are said to be marking keywords.  The marking is attached to
strings themselves, rather than to what we do with them.  This approach
has more uses.  A blatant example is an error message produced by
formatting.  The format string needs translation, as well as some
strings inserted through some ‘%s’ specification in the format, while
the result from ‘sprintf’ may have so many different instances that it
is impractical to list them all in some ‘error_string_out()’ routine,
say.

   This marking operation has two goals.  The first goal of marking is
for triggering the retrieval of the translation, at run time.  The
keyword is possibly resolved into a routine able to dynamically return
the proper translation, as far as possible or wanted, for the argument
string.  Most localizable strings are found in executable positions,
that is, attached to variables or given as parameters to functions.  But
this is not universal usage, and some translatable strings appear in
structured initializations.  Note: Special cases.

   The second goal of the marking operation is to help ‘xgettext’ at
properly extracting all translatable strings when it scans a set of
program sources and produces PO file templates.

   The canonical keyword for marking translatable strings is ‘gettext’,
it gave its name to the whole GNU ‘gettext’ package.  For packages
making only light use of the ‘gettext’ keyword, macro or function, it is
easily used _as is_.  However, for packages using the ‘gettext’
interface more heavily, it is usually more convenient to give the main
keyword a shorter, less obtrusive name.  Indeed, the keyword might
appear on a lot of strings all over the package, and programmers usually
do not want nor need their program sources to remind them forcefully,
all the time, that they are internationalized.  Further, a long keyword
has the disadvantage of using more horizontal space, forcing more
indentation work on sources for those trying to keep them within 79 or
80 columns.

   Many packages use ‘_’ (a simple underline) as a keyword, and write
‘_("Translatable string")’ instead of ‘gettext ("Translatable string")’.
Further, the coding rule, from GNU standards, wanting that there is a
space between the keyword and the opening parenthesis is relaxed, in
practice, for this particular usage.  So, the textual overhead per
translatable string is reduced to only three characters: the underline
and the two parentheses.  However, even if GNU ‘gettext’ uses this
convention internally, it does not offer it officially.  The real,
genuine keyword is truly ‘gettext’ indeed.  It is fairly easy for those
wanting to use ‘_’ instead of ‘gettext’ to declare:

     #include <libintl.h>
     #define _(String) gettext (String)

instead of merely using ‘#include <libintl.h>’.

   The marking keywords ‘gettext’ and ‘_’ take the translatable string
as sole argument.  It is also possible to define marking functions that
take it at another argument position.  It is even possible to make the
marked argument position depend on the total number of arguments of the
function call; this is useful in C++.  All this is achieved using
‘xgettext’’s ‘--keyword’ option.  How to pass such an option to
‘xgettext’, assuming that ‘gettextize’ is used, is described in Note:
po/Makevars and Note: AM_XGETTEXT_OPTION.

   Note also that long strings can be split across lines, into multiple
adjacent string tokens.  Automatic string concatenation is performed at
compile time according to ISO C and ISO C++; ‘xgettext’ also supports
this syntax.

   Later on, the maintenance is relatively easy.  If, as a programmer,
you add or modify a string, you will have to ask yourself if the new or
altered string requires translation, and include it within ‘_()’ if you
think it should be translated.  For example, ‘"%s"’ is an example of
string _not_ requiring translation.  But ‘"%s: %d"’ _does_ require
translation, because in French, unlike in English, it’s customary to put
a space before a colon.


automatically generated by info2www version 1.2.2.9